第(3/3)页 翻译现代诗什么的,这是李大师的打脸系列啊,想想另一个时空中的余光中就…… 不过,根本就不用慌好吗。 自己还没拿出翻译版呢,他只是直接把英语翻译华语的话,大概、可能、也许、应该是,他比较喜欢这首歌吧? 这么说来,李大师挺给面子啊。 也不知,他跟同出圆明园的孔教授是否有旧? 作为史学真大佬,李大师应该也不会认同,孔教授将查老定论为历史学家吧? 管他呢! 点开李大师的围脖后,池景行便一眼看到了他对《9 crimse》的翻译。 “Leave me out with the waste。”(视我如草芥,弃之于荒野。) “This is not what I do。”(本非我所愿,徒留无限意。) “It's the wrong kind of pce。”(沦落此境中,回首不堪言。) “To be thinking of you。”(念君心满月,思汝泪决堤。) “It's the wrong time for sebody new。”(君不同在时,纵情强欢颜。) “It's a small crime, and I've got no excuse。”(此罪似无端,欲辩无所藉。) “……” 卧槽! 浏览完李大师的翻译之后,池景行也就只能,一句卧槽赠天下了。 还是,默默地给他点上三十二个赞吧! 第(3/3)页